Board logo

标题: 帮忙看一下这句德语有米有语法错误 多谢 [打印本页]

作者: 911918    时间: 2009-7-22 20:41     标题: 帮忙看一下这句德语有米有语法错误 多谢

Ich denke meine Vorbildung und mein Interesse im Bereich Mechatronik bietet gute Voraussetzung um ein Studium als Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik zu machen.
作者: xb5050    时间: 2009-7-22 20:51

本帖最后由 xb5050 于 2009-7-22 21:54 编辑

疯了,,你是不是想表达,你对读Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik 已经具备一定的条件了?就是你以前学过而且挺有兴趣的?
作者: 沙洲    时间: 2009-7-22 20:55

Ich denke meine Vorbildung und mein Interesse im Bereich Mechatronik bietet gute Voraussetzung um ein Studium als Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik zu machen.
911918 发表于 2009-7-22 21:41

肯定有错误,英语/德语都混一起了
作者: 911918    时间: 2009-7-22 20:58

哈 我想用这句话表达一个相近的意思    这个是从网上的一个模版抄下来的一句话 读者就不对劲感觉 所以请大家辨别      这么一说我还真不敢用了
作者: 囧rz    时间: 2009-7-22 22:44

这个用从句比较好
作者: hihigh    时间: 2009-7-22 22:54

你这么写就连德国人也要恨他们的语法的呵呵
多分几句比较好
作者: 小月亮    时间: 2009-7-23 11:59

本帖最后由 小月亮 于 2009-7-23 13:18 编辑
Ich denke meine Vorbildung und mein Interesse im Bereich Mechatronik bietet gute Voraussetzung um ein Studium als Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik zu machen.
911918 发表于 2009-7-22 21:41

Ich denke, dass meine Vorkenntnisse und Interesse an der Mechatronik eine gute Voraussetzung bieten, um ein Studium als Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik anzufangen.

这样应该好点吧
作者: 911918    时间: 2009-7-23 12:03

好   高人还是不少啊  呵呵
作者: yinShawn    时间: 2009-7-23 12:54

本帖最后由 yinShawn 于 2009-7-23 14:04 编辑

不好用um ... zu的,不定式应该就可以了,但是还是觉得有点问题。Bachelor of Engineering 的说法我也不是很清楚,不过貌似Bachelor of Science多些。这里用Bachelorstudium或者Bachelor-Studium肯定没问题如果确实是Bachelor of Engineering那也就是了。
Ich denke, meine Vorkenntnisse der Mechatronik und mein Interesse daran erfüllen vollstandig die Voraussetzungen für das Bachelorstudium in dieser Fachrichtung.




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2