Board logo

标题: [其他] 问一句很奇怪的翻译 [打印本页]

作者: butterfly1717dy    时间: 2008-10-13 10:39     标题: 问一句很奇怪的翻译

丢失亚当的伊甸园
用德语怎么翻译比较贴切啊
哪位对神学有研究的同学帮忙一下
:snivel:
作者: Kean    时间: 2008-10-13 10:49

Eden ohne Adam
作者: butterfly1717dy    时间: 2008-10-13 11:06

想要翻译这位的意思是
她自己把亚当丢失在伊甸园
这么拗口怎么翻
似乎没有楼上翻的那么简单
不过还是谢谢
继续等
作者: nicepass    时间: 2008-10-13 13:08

Sie hat der arme Adam einfach in den Eden gelassen. :naughty: :naughty: :naughty: :naughty:
作者: murmur    时间: 2008-10-13 13:14

寡妇村
作者: Kean    时间: 2008-10-13 18:34

丢失亚当的伊甸园

她自己把亚当丢失在伊甸园

综上所述,应该是:Eden, wo man Adam wegscheissen kann.
作者: butterfly1717dy    时间: 2008-10-13 19:49

原帖由 Kean 于 2008-10-13 19:34 发表
丢失亚当的伊甸园

她自己把亚当丢失在伊甸园

综上所述,应该是:Eden, wo man Adam wegscheissen kann.

额也试着用从句,但总觉得很繁琐
难道就没有地道的用定语短语解决的办法么:gawp:
作者: butterfly1717dy    时间: 2008-10-13 19:51

原帖由 nicepass 于 2008-10-13 14:08 发表
Sie hat der arme Adam einfach in den Eden gelassen. :naughty: :naughty: :naughty: :naughty:

这事一点都不einfach
作者: Kean    时间: 2008-10-13 20:44

关键是你中文意思说的不清楚。不知道你要表达什么?


作者: nicepass    时间: 2008-10-13 21:37

原帖由 butterfly1717dy 于 2008-10-13 20:51 发表

这事一点都不einfach


啊?  给个上下文吧,不知道你想表达的意境啊
作者: butterfly1717dy    时间: 2008-10-13 21:41

我也是受人之托
那人就是这么说的
丢失亚当的伊甸园
主语是隐藏的第一人称
作者: qquchn    时间: 2008-10-13 23:18

怀疑是个语法题,当初学过把任何一个同位语从句转换成修饰成分
只是地点同位语从句忘记怎么转换了
作者: hettyw    时间: 2008-10-14 01:08

Adam verlassenes Eden
前两个词是定语
作者: butterfly1717dy    时间: 2008-10-14 21:40

原帖由 qquchn 于 2008-10-14 00:18 发表
怀疑是个语法题,当初学过把任何一个同位语从句转换成修饰成分
只是地点同位语从句忘记怎么转换了

这绝对不是语法题
只是一个想起个破名又不想让人看懂的家伙想破头想出来的名字
额又很纠结的决定不用从句
以为会有固定用法的:gawp:
作者: hettyw    时间: 2008-10-15 10:27

das Adam verlassene Eden
ein Adam verlassenes Eden




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2