Board logo

标题: 法国驻华大使谈抵制全文 ——转自闾丘露薇博客 [打印本页]

作者: Ruiwen    时间: 2008-4-23 11:27     标题: 法国驻华大使谈抵制全文 ——转自闾丘露薇博客

法国驻华大使谈抵制全文

——转自闾丘露薇博客(http://blog.sina.com.cn/s/blog_46e9d5da01009g2s.html
版权声明:可以任意转载,转载时请务必以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明

http://www.my1510.cn/article.php?eccf858407403628

  
注:今天法国驻华大使馆说,接到不少骚扰和投诉电话,是因为看完了凤凰的采访报道之后,中国民众表示不满。由于采访只是引用了其中的很小部分,因此希望能够把全文公布出来。以下是当天法国驻华大使何克4月15日接受采访的全文(由使馆翻译)。

Transcription d’une interview accordée à Phoenix News
par l’Ambassadeur
15 avril 2008
Des voix s'élèvent pour critiquer la mauvaise protection accordée àla flamme olympique à Paris par les autorités françaises, qu'enpensez-vous ?
Hervé Ladsous : Merci de me donner l’occasion de vous donner mes réactions sur ces questions.
谢谢你给我机会就这些问题作出回应。
A propos du passage de la flamme olympique à Paris, qui étaiteffectivement un événement majeur, je dois dire que le gouvernementfrançais a pris toutes les mesures qu’il était possible de prendre :nous avons mobilisé 3000 policiers, jamais on n’avait vu cela dans lacapitale française. Je sais que cela a été traité comme une visited’état, ce qui montre l’importance que le gouvernement françaisattachait au passage de la flamme à Paris.
关于在巴黎的火炬传递活动,这确实是一个重大活动。法国政府采取了一切必要措施:我们出动了3000名警察,这在法国首都是前所未有的。这一活动得到国事访问级别的待遇,这足以证明法国政府对巴黎奥运火炬传递活动的重视程度。
Alors c’est vrai, il y a eu des incidents regrettables - j’utilisece mot à dessein - mais la mobilisation a été totale, personne ne peutdire le contraire. Il me semble d’ailleurs que le gouvernement chinoisn’a pas dit le contraire.
尽管如此还是发生了一些非常令人遗憾的事件。但是法国已经尽了一切努力,没有人能否认这一点。而我觉得中国政府对此也很清楚。
Des citoyens chinois proposent de boycotter des marques françaises, qu'avez-vous à leur dire ?
HL : J’ai pris connaissance effectivement de ces appels au boycottd’entreprises et de produits français qui circulent sur Internet et parSMS.
我确实听说过通过因特网和手机短信发出的抵制法国企业和法国货的呼吁。
Je trouve que, franchement, c’est une idée absurde. Vous comprenezbien que la réalité d’une relation, une relation économique, unerelation de travail, repose sur des échanges.
坦率地说,我认为没有实际意义。你们应该知道这样一个现实,经贸关系和两国关系是建立在相互交流的基础之上的。
Les entreprises en question, y compris Carrefour mais égalementbeaucoup d’autres, ont des dizaines de milliers d’employés chinois,vendent pour l’essentiel des produits faits en Chine, donc un appel auboycott reviendrait en réalité à boycotter des produits, des ouvrierset des employés chinois. Je crois que ce n’est pas sérieux, toutsimplement.
相关企业,包括家乐福以及许多其它企业,它们聘用中国员工数以万计,销售的产品大多数也是中国生产的。所以,呼吁抵制实际上抵制中国产品和抵制中国员工。我认为简单地说这是没有意义的。
Nous devons au contraire avoir une vision constructive de l’aveniret ne pas remettre en question, ou mettre en péril, sur des réactionsépidermiques dirais-je, ce qui fait la force de nos relationscommerciales, économiques et de tous ordres.
相反的是,我们应该有一个面向未来的眼光,不要使我们两国经济、贸易和其它关系因为一些—我想说----过激的反应,而受到损害,或者使其处于危险境地。
J’ajouterai une chose : dans l’histoire, on a toujours constaté queles appels au boycott étaient inefficaces, dans tous les sens. Doncpour résumer, il est aussi absurde d’appeler au boycott d’entreprisesou de produits français en Chine qu’il serait absurde d’appeler auboycott de produits chinois en France.
我还要补充一点:在历史上,人们总是发现抵制起不到作用,在任何方面。所以,总之一句话,呼吁抵制在中国的法国企业和法国货意义不大。就像在法国呼吁抵制中国货一样没有意义。
D'après votre longue expérience de la Chine, quels autres moyens lescitoyens chinois ont-ils d'essayer de convaincre les Français du bienfondé de leur point de vue?
HL : Il est évident pour nous que les jeux olympiques, qui sont unefête universelle, une fête de l’amitié, une fête de la jeunesse, unefête du sport, il est évident que ces jeux olympiques de Pékin 2008doivent être un grand succès pour tous les participants. Pour tous ceuxqui pendant 17 jours vont vibrer devant les images qui proviendront devotre capitale.
显而易见,奥运对于我们是一个全球的盛事,一个友谊和年轻人的节日,一个体育盛会。显而易见,北京2008奥运会,对所有参加者来说,都应该是一个巨大的成功。对那些在17天的时间里,在影像面前—从你们首都传出去的—影像面前的人们来说,也是一个巨大的成功。
Alors je pense que ce qu’il faut c’est continuer à travailler, etcontinuer à expliquer aussi car c’est vrai qu’il n’y a pas toujours uneperception suffisante des problèmes qui peuvent exister.
我认为应该做的是继续努力,也要继续解释。因为确实对一些可能存在的问题,人们的感觉往往不一定够。
C’est l’une des raisons qui font, d’ailleurs, que nous avons depuistrès longtemps - nous et tous les autres pays - invité le gouvernementchinois à la plus grande transparence, à la liberté pour les médias, àla possibilité d’aller partout - y compris au Tibet - pour voir ce quis’y passe et apprendre de la réalité pour mieux comprendre.
这正是我们和许多其它国家,一直以来敦促中国政府能够更大透明,给媒体各地自由采访,如去西藏,去看看和了解那里发生的事情,以便更好地理解。
Je crois que c’est un message très important. Nous n’avons cessé dele répéter avec d’autres, et pour résumer c’est cela : la libertéd’informer, la liberté de comprendre, la liberté de voir, et de faireson jugement. C’est peut-être cela le plus important actuellement.
我相信这个信息非常重要。我们跟其它人不断地重复这一点。归纳起来:自由传播信息、自由地去理解、自由地去看和作出自己的判断。也许这是目前最重要的。
Les Chinois comprennent-ils bien la position officielle française?
HL : Je crois qu’il faut dissiper beaucoup d’ambiguïtés. Des ambiguïtés qui n’ont pas lieu d’être.
我觉得有许多事情需要进一步解释清楚。
La réalité, quelle est-elle ? La réalité c’est que la France estl’amie de la Chine. Et depuis longtemps. Et elle souhaite le resterpour très longtemps.
什么是事实?事实是法国是中国的朋友,这种友谊有着悠久的历史,法国希望永远做中国的朋友。
La réalité c’est que la France respecte totalement la Chine et sasouveraineté, donc qu’on n’aille pas dire que la France a des idéesbizarres sur le Tibet : nous savons que le Tibet est une question quirelève de la souveraineté de la République populaire de Chine et nousne transigerons jamais là-dessus.
事实是法国完全尊重中国和中国的主权。所以人们不能说法国对西藏有什么奇怪的想法。我们知道西藏问题是一个涉及到中华人民共和国主权的问题。我们从永远不会改变这一立场。
Mais en même temps, étant l’ami sincère, intime, de la Chine, nouspensons qu’il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a unproblème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ceproblème si vous le souhaitez. ». Ce n’est évidemment pas uneobligation, c’est tout simplement une disponibilité que nous marquons.
但是同时,作为中国诚恳和亲密的朋友,我们认为我们有义务告诉我们的朋友:“西藏确实存在一些问题。如果中国愿意的话,我们很愿意帮助为此做出我们的贡献”。当然这不是必须的,而只是我们向中方表达的一种友好姿态。
La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu’unprocessus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles quenous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Huimassacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussides Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup dechagrin, beaucoup d’émotion, et beaucoup de regrets, et le vSu que nousformons depuis le début est que cette situation difficile soitsurmontée. D’après notre expérience il n’y a pas d’autre solution engénéral, dans ce type de situation, que le dialogue.
我们为什么要这样说呢?目的是什么?是希望恢复对话机制,因为上个月大家都看到了一些可怕的镜头:一些汉族人和回族人被打死,汉族人的商店被焚烧,摧毁。我们也看到藏族人被打死和打伤。这一切让我们感到很难过、很震惊、很遗憾。我们从一开始就希望这种困难局面能得到平息。而根据我们的经验,在这样的势面前,一般来说没有其它办法,只有对话。
Alors, le dialogue, selon des modalités qu’il appartient augouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il ya eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et leDalaï-Lama à six reprises et c’était la Chine qui en avait prisl’initiative.
而对话方式和条件当然应该由中国政府来决定。在过去,中国政府和达赖喇嘛之间曾有过6次对话,都是中国政府主动提议的。
Donc nous formons le vSu que d’une manière ou d’une autre, cedialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amisde la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aideren quoi que ce soit ».
所以,我们表达这样的愿望,不管通过什么方式,双方应该恢复对话。我们只想说:“我们是中国的朋友,如果中国愿意的话,我们随时愿意为中国效劳”。
C’est le sens de la position prise par les autorités et par legouvernement français, et c’est une position, je crois, qui estparfaitement compréhensible.
这就是法国政府立场的意义所在,而这个立场我认为是一目了然的。
Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques ?
HL : Le Président de la République, effectivement, n’a pas encoredécidé. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les optionsrestaient ouvertes.
他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。
Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit le Président de la République à ce sujet.
关于总统在这个问题上说过的话,我没有什么可补充的。
Des rumeurs courent à propos d’un éventuel soutien financier deCarrefour à l’action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à cesujet ?
HL : C’est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Jecomprends qu’ils l’ont déjà fait en démentant toutes ces allégationsqui circulent et en disant d’ailleurs qu’ils se réservaient d’yapporter des suites judiciaires. Donc je pense qu’il s’agitd’accusations absurdes, mais encore une fois c’est à Carrefour qu’ilrevient de vous répondre sur ce point précis.
当然应该由家乐福来回答这个问题。据我所知,他们已经否认了这些谣言,另外他们甚至还说保留追究法律责任的权利。所以,我想那些指控是毫无根据的。但是,我再一次强调,应该由家乐福来回答这个问题。
J’ajouterai une chose aussi : vous connaissez l’engagement deCarrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ontsoutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constammentapporté toute leur aide à l’organisation des jeux. Leur action vise àcontribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu’il nefaut surtout pas faire de procès d’intention.
我还要补充一点:家乐福对北京奥运会的强有力的支持是众所周知的:从一开始,他们就支持北京申办奥运,并至始至终都在为奥运会的组织提供实际帮助。他们的目的是想让奥运会获得圆满成功。所以,我认为这种指控对家乐福特别不公道。

[ 本帖最后由 Ruiwen 于 2008-4-23 11:33 编辑 ]
作者: 拉灯    时间: 2008-4-23 12:15

法国鬼子怕了,但是还要找面子。鄙视一下。
作者: whisper    时间: 2008-4-23 14:33

抵制对法国是不起任何作用,正如同巴黎的脏毒哈巴狗旗子对中国人民的统一意志不会有任何影响一样。
作者: 不朽的神话    时间: 2008-4-23 16:07

护叔说得好


姜还是老的辣。
护叔总是很冷静

赞一个

虽然大家好像很少称赞护叔
我们可爱的护叔

没有了他,我们的生活是多么的无趣啊

呵呵呵
作者: 先薇之风    时间: 2008-4-23 16:16

原帖由 不朽的神话 于 2008-4-23 16:07 发表
护叔说得好


姜还是老的辣。
护叔总是很冷静

赞一个

虽然大家好像很少称赞护叔
我们可爱的护叔

没有了他,我们的生活是多么的无趣啊

呵呵呵

谁说没有啊,大家不是经常亲昵的叫护叔
:blackness:
作者: Ruiwen    时间: 2008-4-23 16:16

原帖由 不朽的神话 于 2008-4-23 16:07 发表
护叔说得好


姜还是老的辣。
护叔总是很冷静

赞一个

虽然大家好像很少称赞护叔
我们可爱的护叔

没有了他,我们的生活是多么的无趣啊

呵呵呵


呵呵  呵呵呵。。。
作者: whisper    时间: 2008-4-23 16:22

你们又集体拿我找乐子。
我不干啦,我不干啦。
作者: ghyhj    时间: 2008-4-23 16:22

实在是有够diplomatisch
作者: 不朽的神话    时间: 2008-4-23 16:25

原帖由 先薇之风 于 2008-4-23 17:16 发表

谁说没有啊,大家不是经常亲昵的叫护叔宝



作者: 不朽的神话    时间: 2008-4-23 16:26

原帖由 ghyhj 于 2008-4-23 17:22 发表
实在是有够diplomatisch


其实一切都是在玩政治游戏。

看谁游戏规则掌握的最好,谁玩得最“精明”罢了
作者: ghyhj    时间: 2008-4-23 16:47

原帖由 不朽的神话 于 2008-4-23 17:26 发表


其实一切都是在玩政治游戏。

看谁游戏规则掌握的最好,谁玩得最“精明”罢了

没错,你说他说这些话和没说有什么区别,浪费了别的不说,浪费了这么多读者的时间他就赔不起。
作者: 不朽的神话    时间: 2008-4-23 16:50

抽他~ 抽得好
作者: Ruiwen    时间: 2008-4-23 17:11

作为一个外交官,虽然只能说这些内容,但是表达得很到位、精准。
从另一个角度来说,作为一个不去搞政治的普通公民,对不同文化不同背景下的人民,与其争执互相否定,不如促进沟通了解。争执只会引起更多的争执,永无止境。
作者: ghyhj    时间: 2008-4-23 17:20

他是出来缓和矛盾的,解决纠纷的,说的这么不痛不痒,一丁点作用也不起,这里面只有一句话有点用,就是他说“他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。
”。
作者: whisper    时间: 2008-4-23 17:22

原帖由 Ruiwen 于 2008-4-23 18:11 发表
作为一个外交官,虽然只能说这些内容,但是表达得很到位、精准。
从另一个角度来说,作为一个不去搞政治的普通公民,对不同文化不同背景下的人民,与其争执互相否定,不如促进沟通了解。争执只会引起更多的争执,永 ...

一个巴掌拍不响,争执与否你决定不了,我也决定不了。
就像本版总来找抽的那位一样,你怎么和它促进沟通了解?
作者: Ruiwen    时间: 2008-4-23 17:27

原帖由 whisper 于 2008-4-23 17:22 发表

一个巴掌拍不响,争执与否你决定不了,我也决定不了。
就像本版总来找抽的那位一样,你怎么和它促进沟通了解?


毕竟大部分人不像那个人一样只是找抽型。
你也说了,一个巴掌拍不响,你也是两个巴掌中的一个。
选择能沟通的人沟通呗。
作者: Ruiwen    时间: 2008-4-23 17:33

原帖由 ghyhj 于 2008-4-23 17:20 发表
他是出来缓和矛盾的,解决纠纷的,说的这么不痛不痒,一丁点作用也不起,这里面只有一句话有点用,就是他说“他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。
”。

我觉得全球政经紧密相连的今天,能做到立竿见影的机会很少。
作者: whisper    时间: 2008-4-23 17:55

原帖由 Ruiwen 于 2008-4-23 18:27 发表


毕竟大部分人不像那个人一样只是找抽型。
你也说了,一个巴掌拍不响,你也是两个巴掌中的一个。
选择能沟通的人沟通呗。

所以,我们沟通可以沟通的,抵制可以抵制的,没有什么问题。
这两部分不能混为一谈。
作者: ghyhj    时间: 2008-4-23 17:58

原帖由 Ruiwen 于 2008-4-23 18:33 发表

我觉得全球政经紧密相连的今天,能做到立竿见影的机会很少。


我不是说要立竿见影,而是至少要说你想干嘛,他连这个都没表达出来,不是白费唇舌了吗。
作者: 先薇之风    时间: 2008-4-23 18:11

原帖由 ghyhj 于 2008-4-23 17:58 发表


我不是说要立竿见影,而是至少要说你想干嘛,他连这个都没表达出来,不是白费唇舌了吗。


哈哈,外交辞令,没法纠缠。。。
关键不是说了什么,要看做了什么:ridicule: 巴黎市长立马给他个下马威,他说再多也没用啊




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2