Board logo

标题: 看看怎么翻译好呢???? [打印本页]

作者: Inono    时间: 2008-3-24 22:08     标题: 看看怎么翻译好呢????

A service which is not remunerated by the customer is not perceived as a service.
作者: xaclc    时间: 2008-3-24 22:38

需要顾客付费的服务才被认为是一种服务!
作者: 吃花生的大灰狼    时间: 2008-3-24 22:38

抛土豆引烤鸭:ridicule:

未从客户得到报酬的服务不被认为是服务.

Das nicht von Kunden belohnte Service ist nicht als Service zu sehen/betrachten/verstehen.
作者: Inono    时间: 2008-3-25 00:28

谢谢了,总是觉得sevice翻译成服务,有些别扭,暂且就这样吧,谢谢楼上的
作者: 吃花生的大灰狼    时间: 2008-3-25 00:38

原帖由 Inono 于 2008-3-25 00:28 发表
谢谢了,总是觉得sevice翻译成服务,有些别扭,暂且就这样吧,谢谢楼上的


国内基本上都是把services翻译成服务的.

在业界也是这么称呼, 比如贸易分为货物贸易(trade in goods)和服务贸易(trade in services).

商务部有个服务贸易司来专门负责trade in services.




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2