Wiegenlied |
Johannes Brahms (1833 - 1897) |
| Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht, mit Näglein besteckt, schlupf unter die Deck’ morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt, morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt. Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht, die zeigen im Traum dir Christkindleins Baum. Schlaf nun selig und süß, schau im Traum’s Paradies, Schlaf nun selig und süß, schau im Traum’s Paradies |
Ave, Maria! Maiden mild! Oh listen to a maiden's prayer; For thou canst hear tho' from the wild, And Thou canst save amid despair, Amid despair. Safe may we sleep beneath thy care Tho' banish'd outcast and reviled, Oh, Maiden hear a maidens prayer. Oh Mother, hear a suppliant child! Ave Maria! Ave, Maria! Undefiled! The flinty couch we now must share, Shall seem with down of eider piled If Thy, if Thy protection hover there. The murky cavern's heavy air Shall breath of Balm if thou hast smiled; Then, Maiden hear a maiden's prayer. Oh Mother, hear a suppliant child! Ave Maria! Ave, Maria! Stainless-styled! Foul demons of the earth and air, From this their wonted haunt exiled, Shall flee, shall flee before thy presence fair. We bow us to our lot of care Beneath Thy guidance reconciled, Hear for a maid a maiden's prayer; And for a father bear a child! Ave Maria! [ 德语版 Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hin wehen, Zu dir hin wehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns dünken Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heilger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht! Ave Maria! |
《圣母颂》,1825年舒伯特采用英国历史小说家瓦尔特·司各特所作长诗《湖上美人》中的《爱伦之歌》谱写而成的艺术歌曲,是舒伯特的代表作。
歌曲在分解和弦的伴奏下以平稳的旋律为起点,通过浪漫主义音乐常用的种种手法,描绘了一个纯洁的少女真诚地祈求圣母玛利亚赐予心灵抚慰的情景。同时,我们还可以从这首小曲里,感受到作者在坎坷的人生道路上所体验到的痛苦和哀怨、幸福和希望。
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
我的歌声穿过黑夜,向你轻轻飞去;
在这幽静的小树林里,爱人我等待你!
皎洁月光照耀大地,树梢在耳语;
没有人来打扰我们,亲爱的,别顾虑。
你可听见夜莺歌唱,她在向你恳请,
她要用那甜蜜歌声诉说我的爱情。
它能懂得我的期望,爱的苦衷,
用那银铃般的声音感动温柔的心。
歌声也会使你感动,来吧,亲爱的!
愿你倾听我的歌声,
带来幸福爱情。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) | Powered by Discuz! 7.2 |