纽约时报的网站上有几个连结点,命名为「鬼站(ghost sites)」。笔者起初大惑不解,以为是什么怪力乱神之流,等到造访了这些网站,才恍然大悟。原来这里的 ghost 跟上述ghost town 里的 ghost 一样,取其荒弃空荡,杳无人烟之意。建网站也跟城市一样,有其沧桑流运,风靡繁嚣总会过去,剩下的就成了供人凭吊的古迹。并不是什么虚幻不可捉摸的网站,更没有怪力乱神。
提到不见人影,不能不介绍一个街头俚语 get ghost。这不是去捉鬼,也不是去见阎王,而是相当於中文的「开溜」、「拔腿」、「闪掉」等意思。换言之,你一开溜,别人当然就见不到你的影子了。这就是为什么在越战期间,美国大兵开始流行一个俚语ghost time,指的是休假不当值的时间(开溜时间,别人找不到你的影子)。在中国人眼里,这讲法挺不吉利。但美国人没那么多忌讳,还觉得挺俏皮的。 (来源:EnglishCN英语博客基地)
devil 後面加ish,变成形容词 devilish,除了基本的「像魔鬼一样」的意思之外,通常用来强调语气,表示「非常」的意思。例如某人动作迅捷,可用 devilishly fast 来形容,这语气非但没有恶意,反而比 very fast 更带著一层神奇、赞叹的色彩。
形容某人大胆不怕死,可用 daredevil。这相当於大陆俗话「挺玩命的」。
美国人有不少形容进退两难的话,其中之一是 between the devil and the deep blue sea。据美国俚语专家冯克(Charles Funk)考证,这话并不是源自前有步步进逼的恶魔,後有万丈深渊的卡通漫画情况,而是来自航海术语。多年前木船时代,甲板上最边缘的那条长木板,船员们俗称 devil,最难修补,盖一不小心就会跌落海中。
为某件事付出代价,面对不良後果,英语里有个俏皮的说法:the devil to pay。例如你小孩吵著要在屋里养蛇,你就可以说: There'll be the devil to pay if you do that. 据俚语专家冯克考证,这话来源说法有二。一谓将灵魂出卖给魔鬼(例如浮士德),二谓来自上文所述航海术语──为甲板最外边的木板上油漆,其棘手程度,不言而喻。
英语另外有句话,跟中文的「自求多福」有异曲同工之妙,那就是 Let the devil take the hindmost(直译「让魔鬼去逮那个落在最後面的倒楣鬼吧」)中国人很会说话,明明是残酷的现实,却能说得很吉祥。 (来源:EnglishCN英语博客基地)