Full Fathom Five
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pears that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea change
Into something rich and strange.
Sea nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong.
Hark! Now I hear them --- Ding-dong, bell.
“五寻的水深处躺着你的父亲,
他的骨骼已化成珊瑚;
他眼睛是耀眼的明珠,
他消失的身全没有一处不曾
受到海水神奇的变幻,
化成瑰宝,富丽而珍怪。
海的女神时时摇起他的丧钟,(和声)
叮!咚!
听;我现在听到了叮咚的丧钟。”
歌曲取材自莎士比亚的悲喜剧《暴风雨》
Méav’s own setting of a vivid text by Shakespeare. It describes a drowned man at the bottom of the sea with pearls for eyes and mermaids tolling bells for him - with harp and echoing layered vocal harmonies.
欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) | Powered by Discuz! 7.2 |