标题: [国际新闻] 性魅力影响美国大选选票 老夫少妻卖风骚 Sexuality as strategy [打印本页] 作者: 日月光 时间: 2007-8-6 11:23 标题: 性魅力影响美国大选选票 老夫少妻卖风骚 Sexuality as strategy
美国的政治顾问指出,政治与性魅力原本就结合一起。而在竞争激烈的总统选战中,候选人跟配偶之间的恩爱关系,以及候选人本身与他配偶的性魅力,也都是影响选票的因素。当然,男性总统候选人的夫人如果年轻貌美,对候选人也是加分,因为选民潜意识会认为他“活力十足”。* @9 h. A5 f5 a
. f2 N/ B7 [/ ~& S8 `9 R* G 放眼当今有志角逐美国总统宝座的候选人,绝大多数是年龄较大男性。有意思的是,他们的夫人却都普遍年龄偏小。1 V7 i( P# O9 P
3 y2 h; {' k" Z( Y6 R: Z
举例来说,有希望代表共和党出马的田纳西州前联邦参议员汤普森(当过演员)的太太杰瑞,足足比老公小了24岁。一位电视主播看过杰瑞一张低胸礼服照片后,当场问观众说:“你们认为她有做钢管运动的习惯吗?” 6 q2 r" b# `( G2 G / E- `7 {; k9 w/ ?7 m" m* M 另一位共和党籍候选人马侃的太太辛迪,比马侃小了十八岁。辛迪日前带领媒体参观新家时,穿着粉红色低胸上衣,脸上化着浓妆。前纽约市长朱利安尼的第三任老婆朱迪,也比他小十一岁。 7 r+ x; B0 C) f2 M) Y3 b % H; M, T R$ E6 N6 E! F( u 民主党方面,康乃迪克州参议员托德比老婆贾姬大了十八岁。不过,年龄差距最大的要属俄亥俄州众议员库辛尼奇,整整大他现年二十九岁的太太伊丽莎白31岁。就连纽约州联邦参议员希拉里·克林顿上月在参议院发表演说时,上衣领口也比平日衣着低许多,招致华盛顿邮报时尚评论家的批评。 ' a" U8 k# }+ J$ h7 V) u ) f* ?+ r! \/ L' G8 c' i Z& M 政治学家以往常说,一位男性总统候选人的妻子在影响选民的意向方面,是一个“可忽视的”因素。看来,这个说法在日趋肤浅、外形挂帅的当今社会可能站不住脚了。在拉拢选民方面,候选人夫妻借着媒体呈现的恩爱画面也是一大利器。政治社会学家雪曼指出:“对候选人来说,配偶是策略上一大资产。问题是,要如何展示这项资产?”2 f. R c2 A7 ?3 b. I2 J( i0 a; b. `
. O( r2 U2 |8 p& o4 j9 q9 c" o 朱利安尼夫妇一张刊登在今年3月《哈泼时尚》杂志的照片,或许是展示方式之一。虽说也有人认为有点过火。照片中,朱迪坐在老公椅臂上,低着头、闭着眼,一手抚摸着老公脸颊,一手勾着他脖子亲吻,姿态表情像是性爱的前戏。朱迪还向该刊说:“我老公是个非常、非常浪漫的男人。” : @% ?/ F. ^1 ^. w' r; x( s7 R$ g$ | V
政治顾问认为朱利安尼夫妇这张照片除了太过做作,不符顺乎自然的原则外,朱利安尼似乎也不该让身为第三任太太的朱迪过分曝光。因为,朱利安尼与朱迪来往时,跟第二任太太还没离婚,两人的亲密往来等于是通奸。专家表示,绝大多数女性选民不会喜欢这张照片。+ ^. S5 A7 [ V. r+ }
# V; f1 [8 W% x7 _4 S/ R7 l- j
此现象显示美国大众文化越来越喜欢将焦点放在充满吸引力的年轻女性与露骨性欲上,藉由公开展示吸引他人好感。专家认为,政治人物以性感和塑造夫妻恩爱形象博取选民认同,最重要的就是必须自然流露,而非刻意为之,否则很容易被看破手脚引发反效果。最著名的例子就是1998年前总统克林顿和白宫实习生莱温斯基绯闻案的高潮时期,克林顿和夫人希拉里穿着泳装在沙滩上翩翩起舞的照片突然出现在媒体上,就被质疑两人刻意塑造恩爱形象,太不自然。 & Q* D9 A7 M: I% _" Z' C$ A& n8 ~/ w1 Q' J' c9 n; ?$ s
相对的,前副总统戈尔2000年在民主党全国代表大会上正式获得总统候选人提名时,兴奋的深情拥吻夫人的镜头,就被认为是真情流露的写照,堪称运用性感和恩爱策略的经典之作。华盛顿大学社会学家舒瓦兹认为,政治人物和配偶的互动能传达威力强大的讯息,因为性具有神不知鬼不觉的力量,选民口头上做出理性反应,但脑子想的往往是另一回事。舒瓦兹说,若是姐弟恋的组合,男性选民会说“好家伙”,女选民则佩服这对配偶勇于追求自我。; ]" o) y& C5 ^+ j! p0 ?( }
. g6 Q4 n7 M0 A( z4 H1 K6 y$ R
I" x- W# w0 |8 c4 I- g 1 e# q& X6 _# S# |' a$ D
Not since Al Gore’s memorable kiss with his wife, Tipper, at the 2000 Democratic National Convention in Los Angeles has sexuality been as prominent an issue in a presidential campaign. With several older men (and their younger wives) among the current hopefuls, voters may ask, for example, how sexy a first lady should be. 2 ]: J3 W% }* W8 j. A) Y0 {0 o, h% S8 j
0 a8 i0 m8 o% | Y# h! Z+ {2 J6 ], v0 R p @7 m
Some observers have questioned whether politicians' public displays of marital tenderness are spontaneous or calculated, as when then-President Clinton and his wife, Hillary, enjoyed a dance on the beach in the Virgin Islands in 1998. “That will live in my gallery of infamy,” social critic Camille Paglia said. / L3 U* k" d9 C/ y- U" O/ }5 ?+ O+ M4 `1 H0 r/ y# V3 Z
# r# w. L9 {% z- a
+ f/ p) c1 A4 \ T3 [! P9 ` 共和党参选人朱利安尼夫妇一张刊登在杂志上的照片,姿态表情像是性爱的前戏。朱迪还说:“我老公是个非常、非常浪漫的男人。”% C7 k! Y. b1 J Y$ v$ N
d3 \% \6 y0 ]$ L' G) O( v5 Q# | * l8 B4 U( T/ \6 _4 w; M 对照之下,民主党的黑马巴拉克·欧巴马与老婆登在《黑檀》杂志上的照片(上图),就比较像总统跟第一夫人的合照。太太站在老公后面,双手绕着他肩膀,象征她所扮演的就是扶持老公的角色。 8 @2 Z. f' x# b o$ t! s