标题: [国际新闻] Made in China, read worldwide 中国文学在海外 [打印本页] 作者: 日月光 时间: 2007-8-1 15:01 标题: Made in China, read worldwide 中国文学在海外
A new generation of Chinese novelists is creating a publishing sensation abroad : A7 [% ^4 F6 ~! ^, |# ?4 W6 z4 u1 @" g6 F. n% H/ m1 L
21/07/20072 ^3 V! o! y# ~2 P+ I2 c. J : d2 |6 ~! a, h" O* k" B) t N( j' J5 K
3 V. l2 t8 b! q. B* ]“两人的父母都是红卫兵时代的知识分子。在中国,米兰·昆德拉(Milan Kundera)是最成功的西方作者。这是中国人感兴趣的区域,因为,他们能将心比心。他们理解那种任何人都不允许高兴的日子。”5 x6 k. W' ?( L% i
% ?' u# s6 C8 j" v: j6 F$ z
他继续说:“两年前,英国出版商首次造访北京书市。他们在没有翻译的情况下就买下了不少书的版权。这是他们一种公共关系或者企业政治的一个方面。但是几年前,我被请去向几家大型出版商谈有关中国的情况,我告诉他们必须要尊重中国的文化,出版翻译质量好的书籍,而不是盲音的翻译。明年出版的书会很多。”& _, Y: A8 l: \1 I7 A( U! n+ B& I
% V7 V+ y9 ?$ g+ i3 e3 r伊戴认为语言问题是“一堵长城”,并表示那些用中文写的,然后翻译的小说(就如他妻子欣然的首本小说,《筷子小姐》)和那些由中国作者用英文写的小说(例如Liu Hong的《Wives of the East Wind》)是两种截然不同的分类。& i4 d& N6 ?4 D. D6 J" o
& }/ w" ~ u" p# l# `" u他说:“我们欣赏博物馆和街道上的建筑、陶瓷、油画、翡翠和雕塑,但是,我们没法理解现实的中文会话。” / P; z1 R, d) J. q5 [ ; U3 U6 S5 u* d! ?, G“我们怎么样能够把中文当成一种语言和一种思考方式呢?只有一种方法,就是读写,通过中国自己的历史来理解中国,而不是通过西方眼光中的中国历史。高质量翻译要花很多时间,以及要有作者和翻译之间的合作。很少有出版商有那么多时间。”. H4 a: I) m# \0 J
5 G4 J8 v8 @( W3 E, r% U, K
20世纪的西方作家要么贬低,要么赞颂中国字,特别是文字的写法。现代主义者埃兹拉·庞德(Ezra Pound)称中国字为创造一种“时代艺术......对眼睛是一大享受”的“象形文字”:一种代表大自然的生动画面。中国有文艺评论家认为庞德具有“中国文化情结”,他的诗歌从诗学原则,诗歌语言来说都受到中国古代诗歌的影响。' s, v+ C% [2 f+ u
7 ^3 Q5 Q! T* Z+ z
薛欣然(Xinran)的英文翻译埃斯特·泰德斯力(Esther Tyldesley)把中译英的过程比喻成把云朵放入箱子内。其中,她特别着重点出,中国话中双关语几乎无法翻译的特点。尽管,她在中国农村居住了4年,丈夫也是中国人,但是,泰德斯力说,为了翻译《筷子小姐》,她与作者多次会面,了解许多有关南京的细节。 * U# n& u" `0 Y `3 I# ? o' e7 V2 d8 R3 d她写道:“幸运的是,欣然一直都很乐意解答我的疑问。什么是阳春面?红卫兵拿那些妓院里的好纸张做什么?南京女孩肯定不会真的吃一个带着羽毛胚胎的煮鸡蛋吧?”! {/ p3 E$ v, e