另外「荷兰式的勇气(Dutch courage)」就是代表要趁着酒意、才会假装神勇的行为,也就是胆小如鼠之意。「荷兰式防御(Dutch defence)则是虚张声势之意。「荷兰大叔(Dutch uncle)」就是那种喜欢训话、没事就爱干谯的人。「打倒荷兰人(Beat the Dutch)」就是英文里头「了不起!够*」之意。
等一下~我还没道尽荷兰人的悲哀呢!后头还有更狠的!
您知道「荷兰式老婆(Dutch wife)」是什么意思吗?原本只是单纯的竹枕头之意,后来居然变成「人尽可夫的X妇」!英国人真是太狠了!
「荷式尖顶女帽(Dutch cap)」是啥呢?原本也只是形容一顶单纯的荷兰风格女帽而已,不过后来英国人却又为这个词组增加了一个崭新意义「女性避孕套」!快晕过去了吧?
不过最狠最狠的「荷兰浑号式英文」莫过于这一句:「如果我*8231;*8231;*8231;,我就他妈的是荷兰人(I'm a Dutchman, if ...)」,这句英文文法是代表什么呢?就是说:「如果我...,我就不是人!」
看到这里,你有没有觉得英国人真的是疯了!三百年前英国与荷兰之间的陈年旧事居然可以一直积怨到现在!英国人可真是够受了!
所以无论是印度阿三、高丽棒子、或者是令人看到怵目惊心的「荷兰浑号式英文」!都是带有浓厚偏见的一种词汇。如果您能不用这种词汇,我看还是尽量不用比较好!因为随着国际化的脚步,你不知道何时在路上会遇上一个印度人、韩国人或是荷兰人,如果你还是把印度阿三、高丽棒子、Beat the Dutch挂在嘴上,我想你被海扁一顿的机率还真的不小呢!作者: 小马骝 时间: 2007-7-23 20:32