Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” . y& G/ N* @5 l5 w9 K  H
$ J) W) b( k: s5 L2 J. N4 V% {( `/ d
顾彬在新疆
4 I/ y. V- _- a, ]  `0 D' b( Q+ t0 z& y3 W9 Q# F0 ?/ Z* S# k  d
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”4 o# y, s+ T8 R1 P

' F: E2 }5 n  s, {. Z; G2 t0 Y! n% A德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
0 o! m9 m) w5 F9 U2 \ 9 ^6 ~6 w: _6 H  n
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。/ T/ {; V, [: \
: E  p4 ?; _+ H" |
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
) z+ q, e% f) m" [- C
, K5 k0 y* B# ?' k4 S. Z9 M$ U
: {( J! t# h5 G, l* K2 O+ ^顾彬和北岛
! E; Z. K2 z9 F0 n; ` 9 p( C9 ~0 N9 a) T5 F* t! p
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
2 m$ I8 O' F# I8 \' @ 9 q' Q9 l# y; i, V+ P, y- ]8 f
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?! p3 j  e# `; C8 T6 F7 M( g

8 Q4 l( D) |0 B是的。
, a$ y# {; K* ^( F# g% C
, A6 e! {0 n* G9 t9 y5 G这一奖项是由谁创办的?- s4 o7 T" [. V4 W* p* h' x
- P! L3 `5 @2 X8 o2 j8 |# B
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 ~& P' B* m4 _" X2 a
. S& J3 R! x2 A: U' w* s
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?9 {, I4 u7 U8 k. S8 N

, G; {. l: M9 A! |% g! R这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。; l' H' [" \4 O/ _! w8 W
  r: \4 A5 B3 K/ C
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?: R2 ~- s/ F, m" h: o9 p9 B
; A, J# F6 C, R6 E
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。  b5 {1 I/ ^& f" ^/ x" C
5 X$ U/ [* O& c) t7 `' a
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?- `$ a* X, E' {( m  l8 B2 e, u) E3 j! N
6 W& U" v1 H3 |2 D
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
3 Z; w$ P$ C8 f5 o
  q2 ~5 n& a( {2 W; |去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?# V% ?  c: Q( E$ Q

, n' \+ I% h/ F4 L# q2 @1 y( [. t这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
6 [0 I  x1 N$ W! ~5 d: A
- O( p+ ]7 q& W" Q- z1 }9 ]可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?' L9 p8 V. @+ a4 v; G
3 {) R( s4 G2 A2 V5 Z+ Y1 ^% ^
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2