5 }) h$ `1 o% _, M0 i1 L竞争加大经营困难 0 M! U5 j' X7 z8 g" q7 j% e
" o! g$ v5 F3 w# a
而在印度,最大工业集团Reliance Group的创办人安巴尼死后,他的儿子由于在管理手法上不咬弦,决定把父业一分为二;在香港,亚洲女首富、华懋集团主席龚如心早前病逝后,巨额遗产落何家仍是争论不休。 ' W; J& U6 g9 ~0 f
/ M7 Z9 C D. X* P% q
另外,全球经济一体化令企业面对的竞争越来越大,不少继承人都难以招架。香港首富李嘉诚的次子李泽楷锐意在高科技界大展拳脚,但科网泡沫3年前爆破,他旗下的电讯盈科市值大缩水。马来西亚云顶集团的创办人林梧桐之子林国泰是公司的接班人,他管理的丽星邮轮去年亏蚀了约12亿港元,与对手相差一大截。 + l% M2 f+ W5 B8 C9 f( k - H0 U" H. h' |7 P8 W * J: n1 C0 f) W" CLi Ka-shing 1 E6 G* X2 o* @1 p4 D) bAge: 78 0 \6 O8 \) T$ E. W4 E+ B% ?" TCitizenship: Hong Kong 0 o( C' T$ O% i4 {" j! }! cNet Worth: $23 billion* 6 G t, `& l S
A high-school dropout, Li got his start selling plastic flowers in Hong Kong in the 1950s. He is now considered one of the most powerful figures in Asia and is the largest operator of container terminals, a major electricity and cell-phone supplier, a retailer and real-estate developer. Named 'Asia's Most Powerful Man' by Asiaweek in 2001, Li recently announced a plan eventually to donate a third of his wealth to charities.