" x$ P) w5 ^/ U& ?4 l
中国日报网环球在线消息:德国首都柏林轨道交通系统的新任负责人最近公开承认自己多年以前曾经在乘坐当地的公共交通工具时故意不买票,但他从7年前便已停止了这种行为。 6 |$ p; U$ p' P( S/ }- N2 t C* z" C3 ?( K$ e+ ^ 据路透社6月11日报道,现年36岁的托比亚斯·海因曼在今年5月时成为了柏林轻轨交通系统历史上最为年轻的总经理,他在接受德国《图片报》记者的采访时声称自己很多年前曾经一直是个“逃票者”。 # M0 R) b7 \( P: i5 ^ q$ W5 \/ m& j" t6 n9 m" M: n
做为每日乘客数量高达140万人的轨道交通系统的一把手,海因曼表示自从7年前来到该公司工作后,在乘车时就开始主动掏钱买票了。 " u3 T4 M% z, L: i5 g/ Z. w3 V. y/ J) ^# `" ~- F2 ^5 P
与德国其它大多数城市一样,柏林的轨道交通系统也主要依靠人们的自觉意识来主动购票,车站内那些身着便装的工作人员只会偶尔检查一下乘客手中是否拿着有效的车票。按照柏林有关方面的估计,他们去年因乘客逃票行为而造成的损失达到了创纪录的500万欧元。; g+ B. j5 q/ f7 g, A& R
, b' Y! n: |: Q& X
(来源:国际在线 编辑:夏亚)9 |2 ~5 |* h9 H$ c9 M. J
V- W3 Y( b" G4 e' N! z5 a
, L7 x; v; q9 D
Metro boss admits he used to be fare dodger" O; _& [# ^9 q' M i
5 j3 M9 z# X7 z7 S tBERLIN (Reuters) - The new head of Berlin's local rail system admits he used to be a fare-dodger but stopped riding local trains and buses without a ticket more than seven years ago. / ]7 X# f' x1 _: ~; M# G 2 S, T) V* r8 k. mTobias Heinemann, 36, who in May became the youngest managing director of Berlin's light rail system, said in an interview with Bild newspaper published on Monday he had been a "Schwarzfahrer" (fare dodger) years ago. 6 t+ l- G. w* b/ n6 @3 S: u7 X% p) L+ h, l
The head of a metro system with 1.4 million passengers per day said, however, he had always paid for his ticket since joining the company seven years ago. 8 z( Q8 @% X" L/ W2 T, m$ i! |+ b" _5 z @
Berlin, like most German cities, uses an honour-based system where undercover controllers only occasionally check whether passengers have valid tickets. Berlin estimates it lost a record five million euros (3.4 million pounds) last year to fare dodgers.