Board logo

标题: [中国新闻] 中国式英文尽现北京街头 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-31 14:31     标题: 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。0 h4 r+ {7 H) H% ~
5 [9 c( e8 T. c
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
% q/ |9 ]5 y6 Q* |: w
) i5 g( ^6 y+ [  U! ^  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
% V1 q7 b1 X4 ^% |$ R" c7 P* L" K6 i5 K! S4 X1 i
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。8 g, i' f2 P- X9 Z# g) D$ o, B
# u9 ~. l6 P& x
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
2 c4 g: Q0 q" o2 q+ \; I& \! W" V: X
: Z! x/ Z2 l' Z' T: a  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
; V# E9 g3 c3 [4 F6 Y
' {4 Z  D$ Y+ s8 R  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
  f+ X, S* h/ ], V$ T# h; |1 h! ?% ?" C- B6 m1 `9 K! c
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
5 u* s" S* N4 E& U8 C' f( q( B0 Q; ~8 e5 U
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
  A, Y# q7 l' g! f! F8 T5 U4 Q3 Q* G: I
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。; o: X  D7 A( e  b( s
8 J* q6 ^+ m- r, m
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。





欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2