北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。, i/ P* E6 f- i4 ?/ B: M
6 b6 `9 M0 K8 J4 a q5 z' e “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 & i2 b: p! h2 t( J. ]/ x: k. p3 f7 b6 l1 g/ B* X( o6 v3 Y2 C
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。 * J9 n) k" s7 q1 ?3 t! C4 q; W& M4 C& `: u3 A, [
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。+ a; r( v5 w, O4 b" a
- O$ M8 q3 {! B. t& W5 _. n 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。3 {1 e3 ?# _ C+ r
2 y! r9 f: i: |8 \
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。 ' A+ P: R$ p# Y5 ?; h3 U 7 |- y4 J- B% g# P D5 e# D 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。% a3 v4 m$ G! r, c* K/ p
) p' {/ v0 Q" R6 g* o
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.6 C1 I N8 N! E! h! V' R
: R' M# Q% |0 m: N 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。" n3 N4 t7 g6 H) u5 E$ e2 A
7 e+ @/ ]0 i n- N: Y8 B9 q& F 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。3 H* d/ V* B7 b! `
, G f, G$ e% x6 A 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。