Board logo

标题: [中国新闻] 中国式英文尽现北京街头 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-31 14:31     标题: 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
( i- S5 s4 \( M* N  y8 p' S, R1 Y9 |3 R# \, H  P
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
5 P  t( \( a! ~
' v9 o8 o9 t9 A$ V9 ]; W2 Y  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
, p! y, P0 V" [4 W2 E2 D& \
& t# f' O6 w% }# Q0 k# R' ^: G5 D  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
( U0 U% U+ p) Y; h: f4 ?4 ^" d; |
4 E8 ^# |) R. n/ a9 E: _  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。& p- O% k( w+ a( O, _  d' O6 q

3 q# m7 V. b; O  D4 \  k  J  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
' A; h/ y& f# [# b) @: K6 Y# I4 X. P7 V' A
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。! L6 }8 `0 m2 F3 @* S6 a

7 _7 h/ y$ D8 N+ {: [* Y8 n7 F  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.  W4 P( p! O/ e. R& ?/ Y
8 i) ~$ a0 ?4 k& }* U
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
& S4 v# X. @+ o# A9 ?9 j( H# U
) m2 |9 e6 h4 Z6 p  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
0 [- A; I, w" b# E( Q# I! g0 ]* N* c( I8 o9 ^
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。





欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2