Board logo

标题: [中国新闻] 中国式英文尽现北京街头 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-31 14:31     标题: 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。1 G' s. k+ y" R7 d' x6 \5 L
6 N$ n6 [9 H1 X) s1 q7 B
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
2 ~4 X# `5 N8 l3 `0 }4 y% d
- r8 u, I% }2 U. D# o- a5 F  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。) [! p7 z% t* k
- D% B8 F1 a  r" T3 ~' C
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
' t3 N* D8 m/ b  y  U7 e
" B) n; o: |+ _7 ?' M9 e+ g  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。) M& t8 I+ H  s; O# Q% `6 E; s
8 v. }" {0 h; B3 D. e
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。6 J( z2 X, ?: ?) |! _( t
: N; p* ]! R5 O( s( P
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。. I( G9 K1 @* z7 I
* w+ `" K; o+ |0 O8 v# {
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
+ N& t: T% x% Y/ K; j* T( s5 p/ P, a9 Q( E* s
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。: ^7 }9 c0 o, R. [3 K) F
5 N8 [4 [3 L: [$ B0 D, p9 O
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。: ~6 {6 P9 m, u0 k) s* u0 L5 Q; q
* g6 \' s3 O- t3 K4 V) L
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。





欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2