Board logo

标题: [中国新闻] 中国式英文尽现北京街头 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-31 14:31     标题: 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 a* @7 n' k3 n0 M
0 Y2 q# m. \2 [! d$ g" M( y( o. X  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。" I7 E# C+ w; G) Q
; I0 N; O6 x5 @( W4 h6 {
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。  s: b' b: G. u, i3 m. C2 U

; |- c4 r& N( Q7 e  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
" Y$ q* T4 X, d* X- c
" G* e- L9 R9 v0 @# [* F- Y  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。8 c6 z2 G! E! _1 v7 z! E
5 a' C+ p# U2 n. s1 X4 C% G( ]& [
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。3 ?+ F" v8 T" ?! R+ C. r
. t' Z- H5 }- l7 S- C8 a
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
( A& }# b1 [# c! J8 K& L- D
6 t' R5 e" ?4 t% R  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.4 ~/ q) \% a7 G: D# M7 N7 C: C
! I# V( G$ s2 Q+ h- q7 M
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。+ z6 Y' S1 {/ L6 n

) S* k/ b5 a7 l1 O$ P  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
5 q  ]( D& w' G3 V: E2 y" ~; ^( M+ O' z9 O
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。





欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2