Board logo

标题: [中国新闻] 中国式英文尽现北京街头 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-31 14:31     标题: 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。4 u: q" `. R) \' w9 n1 V

1 c9 N% W; w2 U: _% G. b  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
+ s" o3 [. ?( B1 a3 ]0 B) D  {* e' C5 d$ l( u  K
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
" ?" H% [, y: ~* q: a" _: I0 _
0 U: p( [% B- b  x! P  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。7 o- C" x4 x) R3 C% W$ R

% ?* ?& c7 w3 ?/ o; q( ~( a2 K  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
2 Q) H5 g( H" M! k  A& Y% l6 |! x- F! a" o  {9 B1 B
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: h+ H. ], j; v2 x( w/ u& L* h0 I, s
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
# c4 Y# v" [" f2 E3 Z
% m  Y" O. B7 g9 l6 [. K( J  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
8 `6 v6 G$ z' I. M4 O- u9 |: Q* O- N# @' w! {5 X' `! Y
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
7 A1 g) E7 [+ P/ k- J! M$ V( f/ \5 O: ^% I: p, u
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
- J5 Q8 O! K& W: w8 k- [# t- m4 x3 c. a: q- D
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。





欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2