标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-30 21:15
标题:
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
- q: `2 j7 r3 P$ [
顾彬认为,中国作家盲目自信。
. l: j9 F$ W- T3 u: d$ d$ U
! X* N, V$ P3 s& I, h7 u
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
' k5 e% y7 t' T; I0 Q* }0 y- p
2 U2 l4 t& p I$ z5 O! R0 o5 D
中国人现在最看不起自己的文学
( ?- ^- L) `0 m2 R& A5 z5 h
! H8 ~: k+ I. z; V5 p; H7 k
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
) h+ g. l7 q0 J& F3 b' l* [
3 [; P. X( ]* H8 k: e, w
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
% C, q7 u5 Q9 C
S! ?" ~$ v, \4 b& {' V8 P$ M
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
: m2 l- o* G6 E4 ~, ]
3 S$ k2 r p, C e/ \ I
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
& h2 q1 `( Y1 b! k0 m2 Y, Y
]5 F* n) k4 t3 g B% X; }
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
! C- a5 z! P3 Q3 h
! j3 Q( A, n, e* C6 C
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
( c) o' v- k# P/ T
- N! `2 P8 } t0 i. \8 ?( j
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
. ^1 N2 J4 e' J4 D
7 C$ E' `1 ]1 `6 J) [; [- X; _
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
, k7 W6 y/ z' H; B
( V" G% d0 N& \- \4 Y" k
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
9 n! y8 d9 u5 X0 e+ b* _
: y/ j4 Q8 J3 ?. }* F
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
& d5 r: i. f/ Y4 z
% s7 A. F" Y7 ?, g
顾彬:也可以这么说。
* R- |1 ~# I0 ?& E9 l" C% a) b
- w" C' V: D9 m2 s% X
中国当代作家缺乏翻译基础
I% |3 R6 O- K$ b/ e
0 s. r2 m3 Y: {/ m6 P4 V
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
* s) w5 O9 H' z$ n+ w& o j
. h7 S3 ?) Y) K0 m+ ~ D Z
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
0 X7 x/ x; v7 q/ }
6 G* x" M! W/ g6 J' t2 a4 h$ q e# Z' t
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
+ R6 h" I" I# A- v6 v/ P
2 ?9 h. e9 F0 P* p' t" s" S5 B# H
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
, A) A$ \ u, c, z- J
" `2 k6 Y; K+ ^) l7 w- F( T- _9 O
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
1 z) e( R- J# O4 z9 K3 L
h" b) w) m! S9 @3 F! ?7 o8 d: v
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
# L4 Z% q" \$ G2 Q6 g+ E
% k% D' Z5 I( M, h+ h
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
8 p3 Y6 r* j9 G) m
; Z$ y# t3 u5 I
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
# H! j5 ?$ [6 y' S
' g- r: _& z* S6 }# `0 u
中国文学热已经过去了
7 ^% a7 ~. |( y2 _/ `
4 Y( H! l) |' g: w) {
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
% K! d$ |& M: u) v, F+ x
[7 g) }7 N# N
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
* d* }% _0 r' T( b
7 T0 S9 G* d+ ?6 n- ~
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
2 c3 K' R7 S6 O" F* Y z
& B$ K# [" r3 ~. ^
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
$ e, H+ [/ x& A6 o6 Y3 M
7 W, d+ D9 _4 ^1 `, [/ ?; p; [1 ^
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
% D0 e. K' q( C" o, k2 u0 v W
* k+ |& Y i& f3 {
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
/ A" Z1 q( P: a& r
' z# ^( O6 Q+ a. A8 u* N1 n, Z
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
8 C* j6 W' a4 ~$ _. @( s% p
4 A1 y5 @9 }, @! D- C
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
$ u( S; I0 F4 g
: ^ x" O- l$ P% A4 t
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
! ~: c/ y7 h" {& B
' d5 R0 \5 i# E4 p6 B& A
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
6 o/ P# P2 `0 y4 W
7 v6 g3 F& O: v& B# k) e
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。
图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。]
Gu Bin.jpg
(2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=ef94eb560fe45e080a6407e826374d9a&t=1765044583&sid=fR7K7N
欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2