标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-30 21:15
标题:
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
" y# q {8 \+ l, |) E' P. i7 d6 V
顾彬认为,中国作家盲目自信。
/ K0 L' B/ C8 A2 |: u q, T" Y1 q. ?
. T0 s' C6 @+ ]
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
3 `- A5 T" H% e4 }0 A7 q7 l0 _
: o2 H) r$ |' H( Y: e1 S
中国人现在最看不起自己的文学
( O$ u& l' C# b: x
. [: D1 G1 z' ` T! _, v5 }0 T2 Q
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
2 `" E4 G; o4 v6 f- g! s
7 c- y- y- Z" z+ n) D
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
3 ]( n2 n& x; `
) A% e( P. e7 F4 z7 W
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
o" u6 A `9 u" g; ~
7 y( b& K5 B5 k# ~- b( \/ n$ k
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
6 |, c* U ]/ ?
7 [( J$ X. m0 m" Z9 ~
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
0 z8 C/ q( v, V5 g
. q' m% i+ x$ a4 P1 D3 k( l: T9 U4 Z# s8 N
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
3 B V( L: y2 p' H# j. Q. ]
4 }$ `/ f# W h
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
3 [9 g6 x) i/ ^, N/ s
, {0 K/ m2 J3 s, `
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
, R2 D6 B; V2 V1 F2 `
6 Y3 {) H; P! A+ d
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
. n: g( W3 z2 h% \$ i* I ^
$ G! w% w$ h1 w9 D" [
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 d/ s- ?: s8 }5 V1 G
: V7 {' B) J& `* p! z. s
顾彬:也可以这么说。
- |) G" n8 G: x. n" q( P
2 u- E7 |( j9 f# g' |# D4 A3 G3 i
中国当代作家缺乏翻译基础
; W' ~* `6 G1 O% X1 U+ w
# h( x4 I5 X. v+ ?& q, }
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
: b( J! v5 ?- \- }& a) B
) I8 T& l4 U) ~' O+ G0 F+ K
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
$ O; C) v6 H. k; T+ K/ ]
, v) c# d* d0 y2 H
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
. }- `; O) }, q3 j
d. D4 `* C- Q* c- O" Q6 z
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
7 p# j, w3 s4 {3 k; `3 m9 r" @
" I% ]) b; J9 z2 ~
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
" [/ R4 X: F+ u, W v
+ L& [& s( i& A% L
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
* g4 w/ N! D6 B* j
1 @9 j( S. F2 v; R8 T, P/ G$ Q
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
" m2 t4 v; x3 G, n6 i
7 B% C j% F& w( u7 z: D' ^' P: @8 J
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
, |( N' {5 m7 v: {. k0 O! G( V
! O! Z: [& l [
中国文学热已经过去了
7 D3 O1 g" w. m, m/ D) h6 G% h' U
+ \. B* n/ u) N) l! ^6 B
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
# a; X$ ?4 z* u; d/ Z
8 g4 C+ K |" C0 I; n( `
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
) ~+ F7 z/ |& D' q. P5 N5 ^
7 j7 C0 i _% ]6 ?' ~' _
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
" l* w8 d* R6 ^6 D4 A" p8 v+ J
9 F. t! O# v& \, ? W# r5 X
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
- v8 ?4 X3 u2 d7 E" C X
, F* O9 _# b F6 R& o
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
; ]& L1 [; } f6 j4 x( t- b
% Y: M( T# R7 t/ r3 J b
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
, ~& G( y0 o. T+ K% ?
& W% R$ a# [3 L1 S1 T* c
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
0 m Y: ~0 e% W8 B$ n3 q4 Q; ^7 q
2 z& x9 \ F1 m# `; g" N2 T
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& c% u8 r/ r! I; z
- o8 k4 @& U3 N
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
! s r" E8 K) A0 n5 ?
$ \, d" t$ B/ [+ Y8 K
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
" m+ ?! ^8 {" X9 O
/ t& S6 D! Q. Z
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。
图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。]
Gu Bin.jpg
(2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 101
http://csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=b074a4a02774f8398e2e01515d3df5b7&t=1744617819&sid=55oI8I
欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2