Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  3 t0 `, D4 f, m( }
顾彬认为,中国作家盲目自信。  " v) u% p8 e" s% I! t! u
, P& Z# A) E) M  Z3 D4 c
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 / {- L! ?' C  e  J2 V7 |$ ~

( D% H$ @, a3 \    中国人现在最看不起自己的文学 " q1 h9 [& y) ?9 c+ K' I8 d

0 j0 h/ R( e3 Y- ^- M+ y9 W5 l    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 8 J6 U& J6 d- {" d, S4 z

1 \: W! S+ L, F) z  R; V    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 , N8 m3 @1 I% b8 q2 J
, w, f" D% }5 e2 O
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 7 g% s) f! W, y/ n2 {8 W7 z

+ W' _5 u! c% w; c  D. m    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
  P( }; d6 W! m+ C8 U) f  n0 N8 A1 ?- Q
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
( R( v" y; @/ A( b+ k
9 j, k. {0 U$ P* ]1 {6 z+ G    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?   A0 [& p1 z9 D

( A2 x# B7 z/ I0 D; {    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ' I, S+ }3 S( ]. U+ h

+ W1 k% h3 ^- |) A8 N    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 2 Z, |1 Z, G& i

, ]! |5 p  s) x7 ]& ]. {    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ' f/ q0 L+ T4 W( [

" r4 n( p$ B) j: Q2 c4 \5 y& Q9 B    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 7 R0 _( M5 R1 X3 m5 _
9 s3 I0 H" Y5 d1 i! ^
    顾彬:也可以这么说。 4 Z1 ]( n2 |$ r, E+ N
' k8 r2 j. X# t4 l8 J4 f, R
    中国当代作家缺乏翻译基础
6 Q& g: l7 v) ]3 J: I4 z* N1 M$ v3 f$ b$ _/ W* @& {
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 4 y2 M+ m8 \3 \5 M1 I

+ E( f2 Q/ J% R, H% e: j1 W    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 9 x( F4 \! d1 Y; y9 i1 n+ H/ Y
4 Z* X. W) D4 q8 k
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? # K: [! ?7 k3 J% O* h; Y
* x/ K/ }' ]4 P% B* ]9 \2 p# a& f
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
, |! f+ G0 [4 O4 @; g- J: @/ h( {
# c3 V$ ~; D6 K& i- |) X% @    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 0 F, U- m6 {  g
8 c$ ]) t; v. b+ b4 x
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? # f! g( p* {1 W( b0 [

- c3 V9 N+ _& h6 k# ~3 h    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 9 G# ?( J( n2 D( K3 B) J
$ m% ^" X( _5 y* V  V! @0 b
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 4 J9 Y! ?; G6 w- P  ^" x1 U

) C) r2 X' x# A5 n2 G$ v5 u3 P    中国文学热已经过去了 " }8 d2 o0 D( R' @* j1 d

" y  a# P" k' w4 f    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
9 t7 h9 F" V' b- ?) k6 ]  C9 {; M; c% N- S6 d+ Z
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 + v: c! T- n& M* x
0 P4 R0 A$ D+ S: _$ j1 n8 p! F
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 9 W2 ~3 K: i( p& V) _7 _$ K
7 W, V, s8 _3 j
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 1 F& L1 |+ U; l5 l7 K8 E

! l7 U/ P! q% Q: v1 a2 Y% f8 Q    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
6 M; }; z6 P" t' O   
" E( V; c# B& n6 w+ I诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
' D* `) ]$ S5 r4 F0 M4 ^' W( q! ]4 [0 f* J1 X
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
) l5 G: \! ?) s4 j% Q9 ~' v8 C7 _$ g% |3 ^; X. r6 V( w- d
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& {8 N3 W$ K* X
- R5 t; b  k7 [0 u" |0 Z& A: ~( P    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 & p% I; k) e6 t0 L) y3 O

+ }  c5 b& k! j& E! m) S  ^) N    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 o" Y% l! P; o" S5 g# o, v5 m2 k* u- q6 _( x& h! v$ x
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 89
http://csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=f63cd9ca0f36b742388088fe29e15c9a&t=1732420687&sid=bLxn8A






欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2