Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
' i: H5 F$ Q/ k; w' c- q6 j顾彬认为,中国作家盲目自信。  , L7 J9 n: p, O9 X3 n
0 j" q/ j. X) q6 W0 U4 c5 N* Y
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ' {7 Q7 V- P4 K, ^* I
( m6 Y, v7 ]7 D3 [9 j; X
    中国人现在最看不起自己的文学 , d6 ~, y$ a. b  B3 R2 m/ S7 D

. f% }! d' b% J1 ^  O4 H' Y& B    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 6 t! A& D! a) i3 a  B
# v/ c6 Z$ {8 D/ J1 F# |) u
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
3 a% h+ Y/ F) T! p* v: z- h) G7 j& B' E4 w$ i6 }
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 0 A' v. m; T: G2 c
! r6 Z- `7 S5 K5 D- h
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 6 C) I0 ^# g8 C

5 m# x% r. T# a    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
; r  F; [( A' O* Q) a$ Z  \3 l3 y) }  q
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
5 h1 u, [* s2 t& n2 _/ d# Z; n9 G. y. F$ [! B* Y7 a
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
( _8 y& d" C" H1 l
# n1 B( _- ?" E* d2 s$ p& W) w# O    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
' G+ j# p* f8 M3 p9 r/ s, \: N
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
4 w) C9 [) F: Z$ Z! [& G1 t
4 P' x& w4 l' B1 {& e    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? * }% ?( b+ P1 e

8 U* \% ^1 {  O6 T9 j    顾彬:也可以这么说。 8 @4 ~; M* L4 M$ x: a
% _$ }  R; @: c% K& Y, t) K
    中国当代作家缺乏翻译基础
6 [0 ?9 v' L+ f5 f" {" {
7 [2 s2 y8 o; {1 g/ `    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 1 t; W- f7 P% C8 s- L# w
3 ]9 V/ C8 Q7 w: X- A2 o7 K/ N+ J5 Q
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
  J: R# @& ~- t
! T3 {* l, I* [4 z0 v% t( \    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
; N6 ]! @/ G" [- x: }2 {2 d! L0 C
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
$ P( R. s8 f& _* U& {0 L
& V# M3 ]( C) c- v8 @9 @1 y2 X    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 " M+ g, }+ y# ?5 _8 Y; ?' O
- a) f+ w' @' B/ N
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 6 s7 c1 Z$ C, |+ ?
- i/ X  ?, I# S: q8 m
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 6 v6 ^4 K  U1 o% l# y8 l0 r
/ I. l9 Z* @; N( e& v* o; l7 H
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
) I; z( D  o1 N6 z
! C; X4 f& ~. f5 R6 g. U& r    中国文学热已经过去了
" Q5 x' D. P0 c" d0 [# w
; @9 N; b  N+ Y+ f6 S' u" X    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? & M. a. m, y9 ~, ~8 F

# l& |8 f3 I8 ]& f, p2 R    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 * k8 f" q; ]; ~/ M* w6 J# W8 ?; t
. N) W5 K/ c% H; }% `
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
; d3 S" t+ ^, o/ x8 d# p5 \: i* P1 O! D' G' @9 `7 x
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? # @% l9 F) O- _; o

- H$ P# f% {- ~1 ~) o; F' F% j2 J    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
' P  @; W; e9 \/ d/ D% Y   
5 x# q9 \& O6 f0 G! c# [诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
# \& o# k8 m9 |) E. T
/ r2 [% V8 k2 N' W9 m# ?    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 + C7 e/ O+ e2 H: N1 L
7 d8 C& i2 \  s- ~4 V- s
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
9 d* _8 S5 x/ l7 y! j/ e  o' Y/ O, R4 m" e2 F9 L
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
0 C, \* t/ f$ P/ a* Z9 e# y" d/ {9 B, j
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 : x9 v9 s. r- ~" c  {; t% }( u  g8 Y3 P

; f' J# B% G8 y5 z    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 39
http://csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=31a97bf2a9fe374cd9bac430aa3aa7ad&t=1717514825&sid=juz8m8






欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2