' \4 }- I" G8 n2 c! z6 l, r- { 公交车司机要求娜塔莉康下车,娜塔莉康拒绝。娜塔莉康立刻打电话至市政府抱怨,公交车司机同时也打电话给公交车督导。 ' E2 k, Q9 G4 u1 D9 L% o# B! M, y4 c" h
不久后,一名公交车局员工赶到,单独护送娜塔莉康赴她上班的地点。娜塔莉康表示,两次被赶下公交车的遭遇令她十分心烦,同时对今后搭公交车也存有恐惧感。 # X' l$ n9 f8 @% E8 W: V) |5 ^( M% A: O0 r, t- l* x- u1 j
卡加利公交车局表示,他们目前还在调查此一事件,暂时尚不知道是否会处罚司机,还是向娜塔莉康道歉。4 J# f/ A; y- G2 d+ _
& Z3 K5 |8 }/ t( c
Scent of a woman gets up bus drivers' noses 4 h" O* U3 l' f& `$ sCalgary employees say they refused passenger because she wore too much perfume. }8 k! D+ H. Y- y6 ~/ J& I
- j! v5 c4 \* P7 i' g) pNatalie Kuhn likes to wear the perfume Very Irresistible, but two Calgary bus drivers think she's anything but and have refused to continue their routes with her on board.4 c2 l4 D9 ]% u) u5 x
: m- F, L+ e3 C& R8 q+ hThe city was investigating Tuesday after Ms. Kuhn complained she was singled out three times in a week. In each case, her bus driver said she was wearing too much perfume. " D) k! \/ ~: s, Q; |" W " o4 c% Q2 V1 ?- m“The bus driver had told her the day before that if she showed up wearing perfume in the amount that she did, he'd call a supervisor, and he did,” said Calgary Transit spokesman Tony McCallum, describing incidents on Thursday and Friday.! e! J/ j5 b6 d
- w* T. g% \ v7 ?- {The supervisor drove Ms. Kuhn to her destination and there were talks that day between the driver, the transit service and the passenger.