; I2 Q' v( F9 \. | 25岁的娜塔莉康表示,上周五,一名公交车司机抱怨她身上的香水太香,请她下车。本周一、她再搭公车去上班时,又因同样原因被另一名公交车司机请下车,使她再次当众受辱。& V! Y+ G Y% P
3 s9 @& R8 n. K 娜塔莉康说,她在乘坐公交车的前八分钟,一切都很好。但公交车司机突然停车,将所有窗户都打开。公交车司机抱怨娜塔莉康身上Givenchy牌的Very Irresistible香水过香,令人受不了。& u p7 y$ g6 ?# S2 |* o
2 s: ]' L( a, i0 B! x 公交车司机要求娜塔莉康下车,娜塔莉康拒绝。娜塔莉康立刻打电话至市政府抱怨,公交车司机同时也打电话给公交车督导。 $ M6 s6 M o/ ~! z4 Y , m3 y3 x2 e- o* c% R 不久后,一名公交车局员工赶到,单独护送娜塔莉康赴她上班的地点。娜塔莉康表示,两次被赶下公交车的遭遇令她十分心烦,同时对今后搭公交车也存有恐惧感。 ( v1 S; I4 p+ g$ F! m9 T. f- a. M/ Q/ Z! r' I% X
卡加利公交车局表示,他们目前还在调查此一事件,暂时尚不知道是否会处罚司机,还是向娜塔莉康道歉。 1 V; k$ N% \) e" d ) N3 H0 g6 H' B) VScent of a woman gets up bus drivers' noses" @* n4 g2 T, T6 S' [0 ?
Calgary employees say they refused passenger because she wore too much perfume3 R% X/ Z) Q. A$ Z; V( m' q& G
% y, d( s( o3 f# ~
Natalie Kuhn likes to wear the perfume Very Irresistible, but two Calgary bus drivers think she's anything but and have refused to continue their routes with her on board.5 l5 [8 s+ Q U% C- E
% n9 B% `* D+ S4 m3 u2 [
The city was investigating Tuesday after Ms. Kuhn complained she was singled out three times in a week. In each case, her bus driver said she was wearing too much perfume. ]1 t6 v/ a9 S+ C
) P5 [" p" x& P/ ?. C“The bus driver had told her the day before that if she showed up wearing perfume in the amount that she did, he'd call a supervisor, and he did,” said Calgary Transit spokesman Tony McCallum, describing incidents on Thursday and Friday.# H1 {* K" h5 L8 n6 s
8 w; u9 [) B% H- R* w9 T, xThe supervisor drove Ms. Kuhn to her destination and there were talks that day between the driver, the transit service and the passenger.