“百分之八十?”,我坐在下面想,“这小子台独的真面目终于露出来了。这话的意思,不就是要美国人支持台湾独立吗!”。不过,我沉住气,听他继续往下发挥。谁知没等他再讲几句,一位平时和我相熟的美国同事突然打断了他的话,把话题转向了我。“Tian (我的英文名字),你是中国人还是台湾人?” “我是中国人”,我回答。“你也是从台湾来的吧?”,他又问。很多美国人都以为在美国的中国人都是从台湾来的。“不是,我是从大陆中国来的”。会场的注意力集中到了我这里。另一个美国同事又开了腔。“那你和他(指主讲人)究竟有什么区别?你们讲同一种语言吗?”。我一看,机会来了。于是开始给在座的美国同事,介绍起大陆中国和台湾在中国版图中的位置。接着又解释,我们两个的区别无非是:我的家来自中国的北部,他的家来自中国的南部。(I am from the Northern China, He is from the Southern China).这位老兄一看情势不妙。马上插进来纠正:“Taiwan is in the South of China, not in the Southern China”。(台湾是在中国的南面,而不是在南部中国)。 第三个美国同事也插了进来说, “原来我看到你们两个碰到一起就讲中文,还以为你们都是来自一个地方, 没想到,台湾人、中国人,还有这么大的学问。”我一看,讨论引起了美国人的兴趣。心想,既然如此,那我也就干脆顺水推舟,把话说穿。我说,其实没有那么复杂。我给你们打一个简单的比方吧:我就是“Yankee(北方佬)”,他就是“Southerner(南方人)!”这话一出,全场轰然大笑。掌握会场的主管,难得看到会场如此活跃,就势宣布讲座到此结束。此时,只有我们的这位主讲人还站在台上发蒙:大家在笑什么?