多年来,中国公共场合标志牌上的那些古怪而可笑的英文翻译经常让外国人忍俊不禁。这些英文标识的“毛病”可谓五花八门。有些涉嫌“人身攻击”,比如残疾人专用卫生间门外的英文标牌是“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”;有些听起来过于煽情,比如一家公园草坪上有块提醒人们爱护绿地的标牌,上面写着“依依芳草,敬请爱怜”,下面的英文翻译是“Show Mercy to the Slender Grass”,呼吁人们“对脆弱的草地发发慈悲”。
华尔街日报报道,北京市政府感到,不能再听任这种让外国人看笑话的状况继续下去了。上周他们拿出了一个具体计划。随着2008年奥运会的日益临近,北京希望清除掉各种指示牌上英文翻译不规范的地方。在接下来的8个月时间里,将有10个语言规范检查团对全市各处公园、博物馆、地铁站和其他公共场所进行巡查,以便发现错误加以整改。
截至目前,北京市已更换了6,300个英文措辞让人不知所云的路牌。比如,有个提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“To take notice of safe: The slippery are very crafty”。如果按这个英文翻译过来应该是:要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。虽然更换标牌需要的具体开支还不清楚,但肯定不是个小数。陈琳说,有些不规范标识是刻在大理石上的,在那里已有几十年历史了。