Essen的Berliner Platz,每每被我理解为五个字:柏林那地儿。谁让Platz除了广场,还有地方的意思涅~
又:Essen有柏林广场,慕尼黑街,以及类似等等。看来这里的命名规则,和上海南京路也相去不远。
上海石门一路站曾经的英文站名:"Shimen Road Number One!"然后改成"the First Shimen road",后来终于变成了"Shimen Yi Road"。凑合。
好久不见在英语里面就是"Long time no see"哦!听说是早期华工的半拉子英语,难得变成了标准用法。
“People mountain people see(人山人海) ”属于纯正的恶搞,而且再搞下去,也要变成标准了~
听说有人把人名“大老李”翻成"big old plum",吸星大法翻成“suck star over china”。。。又听说美国某报纸把“蒙牛酸酸乳超级女生”翻成了"Mongolian Cow Sour Sour Yogurt Super Girls"。。。
粤语的“布林”(plum)就是李子了,“士多啤梨”(strawberry)是草莓。粤语的“茶煲”居然是形容词,"trouble"(《手机》:费老:“麻——烦。”)
C姐姐的三语种名句:“没事,那是诺顿杀毒软件automatisch的update!”作者: 青城 时间: 2006-11-22 00:16
哦对啊,我还说过I am sicher.
hot drink我倒觉得不离谱,德国人自己也混着说。他们还老说什么东西sieht cool aus.作者: ari 时间: 2006-11-22 09:10
打星际的时候,同学总是用虫族出快狗,于是有人骂到,你咋immer fast 狗呢?。。。作者: 别,千万别 时间: 2006-11-27 23:11