Board logo

标题: [其他] 谁知道这句话的中文是什么呢? [打印本页]

作者: 侬家后院    时间: 2006-9-17 17:32     标题: 谁知道这句话的中文是什么呢?

Die Wahrheit stirbt als erstens.

请问这句话相应的中文, 或者相近意思的中文是什么?

谢谢!!!  rose.gif
作者: Arron    时间: 2006-9-17 19:11

大概应该是,枪杆子里出政权之类的吧.

Im Krieg stirbt die Wahrheit als erstes.
作者: 侬家后院    时间: 2006-9-17 20:35

原帖由 Arron 于 2006-9-17 20:11 发表
大概应该是,枪杆子里出政权之类的吧.

Im Krieg stirbt die Wahrheit als erstes.


谢谢喔. 不过, 这个翻译好象离这句话稍微远了点. tongue.gif 真理必先死好象是直接翻译, 但总觉得还有更贴切的说法. :dozingoff.

还是谢谢你~~~ rose.gif
作者: 笨猫    时间: 2006-9-17 20:36

原帖由 侬家后院 于 2006-9-17 21:35 发表



谢谢喔. 不过, 这个翻译好象离这句话稍微远了点. tongue.gif 真理必先死好象是直接翻译, 但总觉得还有更贴切的说法. :dozingoff.

还是谢谢你~~~ rose.gif

真理从来不曾存在过?
作者: 侬家后院    时间: 2006-9-17 20:47

原帖由 笨猫 于 2006-9-17 21:36 发表

真理从来不曾存在过?

推理下, 确实也有这层意思.

谢谢~~ rose.gif
作者: 浪子回头    时间: 2006-9-17 21:46

Die Wahrheit stirbt als erstes. 这句话长用于关于战争的报道中。
如: Im Krieg stirbt die Wahrheit als erstes. 意思是战争中的报道多是假的,为宣传造谣惑众而用,战争时分,真理而亡。如近期的伊拉克战争,米国在入侵之前造了很多谣言。
(本人之理解)
作者: viio    时间: 2006-9-17 21:51

按照大白话翻译,就是真相,真理或起码的真诚都米有~~
作者: whisper    时间: 2006-9-17 22:05

难道应该翻译成:枪打出头鸟?
作者: 侬家后院    时间: 2006-9-17 22:16

谢谢你啊~~~ 我还不知道有这么个前因后果, 刚才查了一下, 才知道确实是这样. rose.gif


原帖由 浪子回头 于 2006-9-17 22:46 发表
Die Wahrheit stirbt als erstes. 这句话长用于关于战争的报道中。
如: Im Krieg stirbt die Wahrheit als erstes. 意思是战争中的报道多是假的,为宣传造谣惑众而用,战争时分,真理而亡。如近期的伊拉克战争, ...

作者: 侬家后院    时间: 2006-9-17 22:16

原帖由 viio 于 2006-9-17 22:51 发表
按照大白话翻译,就是真相,真理或起码的真诚都米有~~


yes.gifyes.gifyes.gifyes.gifrose.gifrose.gifrose.gifrose.gif
作者: 侬家后院    时间: 2006-9-17 22:17

哈哈, 也有护叔不太懂的东西啊~~~  lol.gif

不过也谢谢关心啦~~~  rose.gif
原帖由 whisper 于 2006-9-17 23:05 发表
难道应该翻译成:枪打出头鸟?

作者: 一天1个苹果    时间: 2006-9-18 09:59

事实有待查证。 有没有这点意思?




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2