Board logo

标题: 德语成语(转)! [打印本页]

作者: 娇贝儿    时间: 2006-4-21 22:05     标题: 德语成语(转)!

(A)

das A und O + G /von (D): 核心,关键,最重要的事

这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l\'alpha et l\'omega。

Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.

体谅对方是婚姻美满的关键。

von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。

Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终

说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害

Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.

变格是他学习德语的薄弱环节。

etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事

拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

für etw. eine Antenne haben :对某事敏感

身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.

他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 

Argusaugen haben :目光敏锐

Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄

把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...

Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.

他以捉弄他人为乐。

ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼

(不用多解释了吧。)

Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.

要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

weder aus noch ein wissen :不知所措

既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

[ 本帖最后由 娇贝儿 于 2006-4-21 23:10 编辑 ]
作者: 娇贝儿    时间: 2006-4-21 22:05

(B)

das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白

源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁

在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

别再拖延了,快做决定吧。

durch die Bank :通通,全部,一律

在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

这个出版社的书一律卖2马克一本。

auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事

古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿

传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

婚前,他对未婚妻漫天许愿。

über den Berg sein :度过难关,脱险

攀过山峰,当然就度过难关了。

Nach er Operation ist er schon über den Bern.

手术后他已度过危险期。

etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

这事我暗示过他,但他没有理解。

den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室

羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃

把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

den Braten riechen :轧出苗头不对

有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

猎人打猎时常吉旘灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
作者: 娇贝儿    时间: 2006-4-21 22:05

(C-D)

nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服

中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.

谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事

unter Dach und Fach kommen :完成,结束

以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.

今年冬天,我得完成我的博士论文。

jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康

auf dem Damm sein :恢复健康

在堤岸上,人们会感到自在和安全。

Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.

他曾经病得很重,现在已经复元了。

das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss

wirklich Dampf machen.

两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功

拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.

明天你考试,我祝你好运。

an die Decke gehen :火冒三丈

跳到天花板上,自然很生气

Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.

你不必生气,因为他只是实话实说。

mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

auf gut Deutsch : 坦率地,明确地

Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.

老实说,我对此没兴趣。

mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。

Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.

人们需要能同甘共苦的朋友。

jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受

中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.

我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数

在黑暗中摸索

jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.

他的话你不能信,他总是骗人。
作者: 娇贝儿    时间: 2006-4-21 22:06

(E-F)

das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法

哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

es ist höchste Eisenbahn :时间紧迫

Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug fährt in 20 Minuten ab.

时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙

想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面

以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

Eulen nach Athen tragen :多此一举

猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河

Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

den Faden verlieren : 中断思路,离题

希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终

in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟

在自己熟悉的航道上行驶

Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.

他说起足球来头头是道。

sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美

用别人的羽毛来打扮自己

Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.

这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

für jn. durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火

Ich werde für dich durchs Feuer gehen.

我会为你赴汤蹈火。

eine Feuerprobe bestehen :经受住考验

俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。

Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.

这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构

有些人在思考时会吮手指

weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四

指那些模棱两可,骑墙观望的人

die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁

士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.

在有困难的时候别灰心。

verbotene Frucht :禁果

auf großem Fuß leben :大手大脚
作者: 娇贝儿    时间: 2006-4-21 22:06

(G)

gang und gäbe: 常见,通行

来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯

In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.

在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用

乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。

Er will immer die erste Geige spielen.

他总是想唱主角。

nicht von gestern sein: 老练,见过世面

来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”

Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.

别想骗我,我可不是没见过世面的。

Gewicht auf etw. legen: 重视某事

在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。

Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.

德国人很重视守时。

ins Gewicht fallen(同上)

Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.

他所做的微不足道。

etw. an die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事

以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件

Das sollst du nicht an die große Glocke hängen

这事别声张出去。

sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目

在坟墓里翻身

Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.

如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

ins Gras beißen: 死去

在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)

Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen. 我还不想去送死。
作者: 娇贝儿    时间: 2006-4-21 22:06

(H)

eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
吓得头发都竖起来了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切顺利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难
被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是两头受气。
unter der Hand:私下,偷偷的
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
这个消息我是小道得来的。
für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我认识他很久了,可以为他担保。
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向
猎人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
我们要静观事态的发展。
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部
连皮带毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科学家全身心地投入到研究中。
jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠
把心里的都倒出来
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告诉我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多钱
把钱当作草一样
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有钱的人通常很小气。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降
有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
股票跌了,他处境十分艰难。
作者: 娇贝儿    时间: 2006-4-21 22:06

(J-K)

  zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意
来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。
Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte.
以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。
das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。
alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁
所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?
Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.
每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。
alles auf eine Karte setzen:孤注一掷
打牌时把所有的钱都压在一张牌上。
Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen.
这样孤注一掷太危险了。
同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)
für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗
der Katze die Schelle umhängen:承担危险的任务
老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?
die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物
Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.
买车的时候不能贸然行事。
etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschränkungen beim Gepäck in Kauf nehmen.
坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。
mit Kind und Kegel:带着全家
把孩子,包括私生子一起带走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.
邻居全家都去美国了。
arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗
教堂里的老鼠,应该是很穷的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.
他失去了一切而一贫如洗。
Knall und Fall:突然,一下子
原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.
他的罪行一败露马上就被捕了。
auf den Kopf gefallen sein:愚蠢
摔坏了头,自然就变笨了
Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.
我可不笨。
jm. einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝
以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.
昨天我请她跳舞,但碰了钉子。
zu kurz kommen:吃亏
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.
老实的孩子总吃亏。
作者: 桑子    时间: 2006-4-21 22:14

沙发!
作者: 娇贝儿    时间: 2006-4-21 22:15

原帖由 桑子 于 2006-4-21 23:14 发表
沙发!

rose.gif
作者: 娇贝儿    时间: 2006-8-29 15:18

原帖由 于 2006-7-28 22:32 发表
乖孩子,贴全了哈。。。很有意思~~~
:hit.gif
作者: winnie529    时间: 2006-10-24 08:17


作者: 娇贝儿    时间: 2006-11-24 10:32


作者: winnie529    时间: 2006-11-26 21:50

我还打印了
作者: 娇贝儿    时间: 2006-12-4 15:46

原帖由 winnie529 于 2006-11-26 21:50 发表
我还打印了


作者: eaglewdy2008    时间: 2006-12-7 20:31

楼主好强,赞一个
作者: IiI    时间: 2007-1-11 09:25


作者: 小笨蛋    时间: 2007-4-27 17:43


作者: 娇贝儿    时间: 2007-5-20 12:35


作者: 竹子格格    时间: 2007-11-1 22:21

:flyheart: 楼主辛苦!!!太棒了!
作者: 娇贝儿    时间: 2007-12-17 15:09


作者: SJGLJH    时间: 2008-10-21 02:38


作者: 日耳曼金童    时间: 2009-5-19 05:53

成语大全,全收了,感谢楼主的劳动
作者: linma    时间: 2009-6-19 13:23


作者: choupiwen    时间: 2009-10-27 23:59

我也来一个吧,
es geht seinen gang
听人这么说的,具体写法不知道对不对,意思大概是:事情就是该这么着,没啥好磨叽的....
作者: 红太狼    时间: 2009-12-6 05:17

受益受益。
作者: 酷拉拉    时间: 2009-12-13 12:54

嘿嘿,多学几句,来提升一下自己的德语水平。多谢LZ分享!
作者: 蜡笔小小新    时间: 2009-12-19 17:35

Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

我要学会这句
作者: calvin    时间: 2010-2-6 10:19

赞一个!
回去好好学习一下!
作者: 木疙杖    时间: 2011-7-23 22:13


作者: 木疙杖    时间: 2011-7-23 22:13

赞个
作者: TERARMT    时间: 2012-4-10 10:40

TERA RMT
ラグナロクオンライン2 RMT
RO2 RMT
レッドストーン RMT
REDSTONE RMT
作者: QuickerImport    时间: 2013-6-8 06:12

好棒(拍手
作者: PING1980    时间: 2014-1-28 01:35






欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2