Board logo

标题: 几个有趣的成语翻译 转自深圳自考服务网www.szzk.cn [打印本页]

作者: mdmvrwl    时间: 2005-9-29 13:24     标题: 几个有趣的成语翻译 转自深圳自考服务网www.szzk.cn

n “近朱者赤,近墨者黑”的译法:

汉英词典中的翻译为: one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 one takes on the color of one's company.   

也有人译成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.   

英语国家中也有一些相近的表达方式: One takes the behavior of one's company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)   

One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数时是指品质、特性;associates 指朋友、同事)   

Watch the company you keep!(小心交朋友!)   

As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (就象和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?)   

原贴地址:http://www.szzk.cn http://www.szzk.cn
深圳自考服务网  深圳自考网

忠言逆耳,良药苦口”的译法:

汉英词典中的翻译为: Faithful words offend the ears, good medicine tastes bitter.   

英语国家中也有一些相近的表达方式:   

Honest advice may be distasteful to the recipient.   

Honest advice is hard to accept.   

Truth is a hard pill to swallow.   

更简单的表达方式就是:Truth hurts.


既往不咎”的译法:

大多时间都会表达为:Let bygones be bygones   

当然,直译也是可以的:forget about past wrongs 遗忘过去的错误

They decided to reconcile their differences and let bygones be bygones. 他们决定和解他们的异议,且不再计较过去的事。


原贴地址:http://www.szzk.cn http://www.szzk.cn
深圳自考服务网  深圳自考网
wbnet
作者: 银色诱惑    时间: 2005-10-3 15:55

汗,这里是德语区不是么




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2